I really can't say that goddamn name. It's like a tongue twister for me.
When I saw the village name Yeonpoong-myeon in Korean for the first time (연풍면), I was sure it was a Buddhist term: lotus-wind-village (蓮風面/연풍면). Then I looked the name up in Chinese, and it was not 蓮/연/yeon/lotus + 風/풍/poong/wind + 面/면/myeon/village or district. Instead, it was 延豐面—same sounds, totally different characters (except the third character). But even after looking at the Google Translate rendering of the Korean-dictionary definitions of these characters, I'm still not sure how best to render them in English, so someone more conversant than I am can leave a comment and set me straight.
For the character 延/연/yeon, Naver's definition is translated as:
1. extend, connect
2. lay out, spread out
3. attract, attract
4. Bring in
5. Lead, lead (引導--)
6. Connect with each other (通--)
7. Expand, spread
8. To go crazy (to reach a certain line such as spatial distance or level), to go crazy, to reach
9. Long, long lasting
10. Delayed(遲滯--)
11. High
12. Far, length, width
13. Length
14. Area
15. Crown cover
For the character 豐/풍/poong, Naver's definition is translated as:
1. A good harvest
2. Name of the trigram (卦)
3. Cup stand (a vessel used to hold a drinking glass)
4. Cattail (perennial herb of the Cattail family), cattail (annual herb of the Cyperaceae family)
5. A good harvest
6. Lush, lush (茂盛--)
7. prosper (盛--: full of energy or power), prosper
8. Thick
9. Lively (fleshy and sturdy), voluptuous (豐滿--)
10. Plenty
11. Abundant (豐盛--)
12. Full
13. Big
And for the character 面/면/myeon, the only one I guessed right, the definition was:
1. face
2. Expression, facial color
3. Shape, appearance
4. External, surface
5. Pretense
6. Mask, mask
7. In front, in front of you
8. Direction, side
9. Plane
10. Myeon (administrative district unit)
11. Myeon (unit of counting items)
12. Flour
13. Barley flour
14. Noodles
15. Meet
16. Face to face (對面--)
17. Turn your back, turn away (外面--)
18. Head(向--)
19. Face (-面: one of the minor parts)
I hadn't realized that this was the same myeon meaning "face" (see definitions 1, 3, 4, 8), as when you talk about the front and back sides of a piece of paper (앞면/ap-myeon [front], 뒷면/dween-myeon [back]; in French, these are le recto and le verso), but there we are: the character means "face" or "side," and it also means something like "village" or "district," often when applied to very small towns.
So how do we translate this mess? Full disclosure: I'm not a certified translator of any languages, not even French to English, despite being highly competent in French, so I don't know all the ins and outs of translation. That's Charles's department; he was and is a professional translator who has taught translation courses and done translation work for government folks and other bigwigs. At a guess, I'd go with the first definition or so of each character (except for myeon, which is definitely definition #10 in this context), which gives us this maybe-plausible rendering: Extended (spread-out) Harvest Village, or maybe more loosely yet possibly more aptly, Bountiful Harvest Village.
My focus on this location name is purely because it's where I'll be staying overnight Friday night, at the Saejae Park Motel in Yeonpoong-myeon. Saturday morning, very early, I'll start up the mountain, Joryeong-san, and be at the top, Ihwaryeong, by the time it's starting to get light. And not long after that, I'll be meeting the older couple (I'm more and more interested in the husband now; he hasn't uttered a peep this entire time), and we'll walk down the mountain, have lunch, and go our separate ways. Maybe they'll somehow end up ascending the same side of the mountain as me, but I seriously doubt it if they're coming from the Mungyeong side. (I just checked my text archive: they are.)
By the way, one problem with the official Roman-letter rendering of Korean is the confusion that can be caused when, say, "n" and "g" are collocated, as in the city name Mungyeong. In Korean, the pronunciation is clear from the spelling: 문경, but in Roman letters, what's going on is less obvious. You should mentally divide the syllables into "moon-gyeong," but because the "ㄴ" (nieun, or letter "n") abuts the initial ㄱ (gieuk, or letter "g") in the next syllable, the nieun's sound changes to an "ng" [ ŋ ], so what you really get is "moong-gyeong." You can probably get away with saying it as "moon-gyeong," and no one will hear the difference. But if you look at Mungyeong and read it as "muhng-yuhng," rhyming with "young lung," then you're not reading the name correctly. My point is that such an error is understandable: the romanization doesn't really clarify the situation. Once you're immersed in Korean sounds, though, you can more easily figure out how to parse romanized Korean syllables. It can still be dicey, though, even for veterans. Unless you're Charles, who is beyond errors.